Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Blood Money

  • 1 вергельд

    1) General subject: blood wite, blood-wite
    3) leg.N.P. weregild, wergeld

    Универсальный русско-английский словарь > вергельд

  • 2 деньги за каторжный труд

    General subject: blood money

    Универсальный русско-английский словарь > деньги за каторжный труд

  • 3 деньги, выплачиваемые следующему в роду

    Универсальный русско-английский словарь > деньги, выплачиваемые следующему в роду

  • 4 деньги, заработанные свидетелем за дачу показаний, поддержавших обвинение в преступлении, караемом смертной казнью

    Law: blood-money (особенно в случае ложных показаний или показаний, данных сообщником)

    Универсальный русско-английский словарь > деньги, заработанные свидетелем за дачу показаний, поддержавших обвинение в преступлении, караемом смертной казнью

  • 5 деньги, которые платят свидетелю за дачу показаний, поддержавших обвинение в преступлении, караемом смертной казнью

    Универсальный русско-английский словарь > деньги, которые платят свидетелю за дачу показаний, поддержавших обвинение в преступлении, караемом смертной казнью

  • 6 деньги, которые платят свидетелю за показания, ведущие к осуждению на смерть

    General subject: blood money

    Универсальный русско-английский словарь > деньги, которые платят свидетелю за показания, ведущие к осуждению на смерть

  • 7 пенсия за ранение

    Military: blood money

    Универсальный русско-английский словарь > пенсия за ранение

  • 8 плата наёмному убийце

    General subject: blood money

    Универсальный русско-английский словарь > плата наёмному убийце

  • 9 кровный

    1. blood (attr.)

    кровное родство — blood relationship; consanguinity

    2. ( о животных) thorough-bred; blood (attr.), pedigree (attr.)

    кровная лошадь — blood-horse, thorough-bred horse

    3. ( насущный) vital

    кровный интерес — vital interest / concern

    4. (тягчайший, жестокий) deadly; grievous

    кровная обида — deadly insult; mortal offence

    кровная месть — blood feud, vendetta

    Русско-английский словарь Смирнитского > кровный

  • 10 кровный

    1) ( родной по крови) blood (attr)

    кро́вное родство́ — blood relationship; consanguinity

    2) ( чистопородный - о лошадях) thoroughbred ['θʌrə-]; pureblooded; pedigree (attr)

    кро́вная ло́шадь — pureblooded horse, thoroughbred horse

    кро́вный рыса́к — thoroughbred trotter

    кро́вный интере́с — vital interest / concern

    кро́вные интере́сы наро́да — the vital interests of the people

    4) (сильный, жестокий) deadly; grievous

    кро́вная оби́да — deadly insult; mortal offence

    ••

    кро́вная месть — blood feud, vendetta

    кро́вный враг — deadly enemy

    кро́вные де́ньги, свои́ кро́вные разг.hard-earned money

    Новый большой русско-английский словарь > кровный

  • 11 Д-231

    ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ (чего) NP sing only fixed WO| riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc): golden rain (of sth.) shower of golden rain shower of gold (wealth).
    ...Когда-то (бывший литературный маршал) заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he (a former field marshal of literature) had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).
    Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-231

  • 12 золотой дождь

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc):
    - golden rain (of sth.);
    - shower of gold (wealth).
         ♦...Когда-то [бывший литературный маршал] заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he [a former field marshal of literature] had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).
    —————
    ← Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотой дождь

  • 13 лицо

    сущ.
    ( человек) individual;
    person;
    (сторона в договоре по делу и т.п.) party (to);
    participant (in)
    - лицо без гражданства
    - лицо иностранного происхождения
    - арестованное лицо
    - важное лицо
    - высокопоставленное лицо
    - государственное должностное лицо
    - гражданское лицо
    - дееспособное лицо
    - действующее лицо
    - доверенное лицо
    - должностное лицо
    - заинтересованное лицо
    - зарегистрированное лицо
    - интернированное лицо
    - нежелательное лицо
    - опрашиваемое лицо
    - определённое лицо
    - ответственное лицо
    - официальное лицо
    - перемещённое лицо
    - подозреваемое лицо
    - подследственное лицо
    - политически неблагонадёжное лицо
    - представляемое лицо
    - приглашённое лицо
    - самостоятельное юридическое лицо
    - субсидируемое лицо
    - третье лицо
    - уполномоченное лицо
    - физическое лицо
    - частное лицо
    - через третье лицо
    - юридическое лицо

    \лицоа, не состоящие в кровном родстве — not of kin; strangers of the blood

    \лицоа, состоящие в кровном родстве — next of kin

    \лицоа, страдающие физическими недостатками — persons with physical disabilities

    лицо, бежавшее от суда — fugitive from a trial

    лицо, берущее вещь напрокат — hirer; renter

    лицо, берущее взятку — (взяткополучатель, взяточник) bribe-taker; exactor; taker of a bribe; амер. grafter

    лицо, берущее заём — (денежную ссуду) — ( заёмщик) borrower (of money); loan debtor

    лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность — ( бенефициарий) beneficiary

    лицо, в пользу которого даётся обязательство — ( в суде) recognizee

    лицо, в пользу которого осуществляется отказ от права — surrenderee

    лицо, в пользу которого существует обременение — ( залогодержатель) encumbrancer

    лицо, ведущее допрос — interrogator; ( по уголовному делу) criminal interrogator

    лицо, ведущее переговоры — negotiator

    лицо, виновное в неуважении к суду ( -- или к другому органу власти) — contemner

    лицо, виновное в совершении преступления — criminal; offender; person guilty of a crime

    лицо, вносящее предложение — mover; proponent

    лицо, внёсшее законопроект — originator

    лицо, внёсшее предложение — proposer

    лицо, воздерживающееся от вступления в брак — celibate

    лицо, воздерживающееся при голосовании — abstainer; abstaining person

    лицо, впервые отбывающее уголовное наказание — first-timer

    лицо, впервые совершившее преступление — first (time) offender

    лицо, временно пребывающее в стране — sojourner

    лицо, вступающее ( -- или вступившее) во владение — occupant; occupier

    лицо, вступившее в конфликт с законом — ( нарушитель общественного порядка) trouble-maker

    лицо, вступившее в преступный сговор ( -- или заговор) — conspirator

    лицо, выдающее лицензию — ( лицензиар) grantor (of a licence); licenser; licensor

    лицо, вызванное в качестве свидетеля ( -- или поручителя) — vouchee

    лицо, вызывающее свидетеля ( -- или поручителя) — voucher

    лицо, выплачивающее страховые взносы — insurant

    лицо, высланное из страны — expellee

    лицо, выступающее защитником в суде — ( защитник) counsel for the defence; defence counsel

    лицо, выступающее обвинителем в суде — ( обвинитель) prosecutor

    лицо, дающее аффидевит — affiant

    лицо, дающее взятку — ( взяткодатель) briber; giver of a bribe; suborner

    лицо, дающее гарантию — ( гарант) guarantor; warrantor

    лицо, дающее разрешение — grantor

    лицо, дающее ссуду — (заимодатель, ссудодатель) lender

    лицо, действующее в интересах другого лица — actor

    лицо, действующее в обход закона — evader

    лицо, действующее самостоятельно (от своего имени) — actor in rem suam

    лицо, действующее — ( в суде) по доверенности — attorney-in-fact

    лицо, делающее долевой взнос — contributor

    лицо, делающее предложение — ( оферент) offerer; offeror; ( на торгах тж) tenderer

    лицо, дело которого назначено к слушанию — termer

    лицо, допустившее небрежность — negligent person

    лицо, досаждающее кому-л — molester

    лицо, завладевшее движимостью по праву удержания — eloigner

    лицо, заключённое под стражу судом — court-committed inmate

    лицо, занимающее должность (должностное лицо) — office holder

    лицо, занимающееся выяснением обстоятельств (установлением фактов) — fact-finder

    лицо, занимающееся незаконным сбытом наркотиков — illicit (drug) trafficker

    лицо, занимающееся перепродажей — ( субпокупатель) subpurchaser

    лицо, занимающееся подрывной деятельностью — subvert

    лицо, занимающееся проституцией — person engaged in prostitution

    лицо, заслуживающее доверия — person worthy of trust

    лицо, заявляющее претензию (требование) — claimant; complainant; plaintiff

    лицо, злоупотребляющее доверием — ( мошенник) cheat; con (confidence) man; (con)trickster

    лицо, злоупотребляющее служебным положением — malfeasant in office; official malfeasant

    лицо, изъявшее имущество из юрисдикции суда — eloigner

    лицо, имеющее двойное гражданство — dual citizen

    лицо, имеющее задолженность — (дебитор, должник) debtor

    лицо, имеющее постоянную работу — jobholder

    лицо, имеющее право голоса — ( на выборах) eligible (legal) voter; qualified elector (voter)

    лицо, имеющее право на подачу заявки — person entitled to apply

    лицо, имеющее умственный недостаток — mental defective; mentally defective (deficient, retarded) person

    лицо, имеющее физический недостаток — (инвалид, калека) cripple; crippled (handicapped) person; invalid

    лицо, испрашивающее патент — ( заявитель) applicant for a patent; patent applicant

    лицо, к которому переходит право собственности — grantee

    лицо, которое делает предложение — ( оферент) offerer

    лицо, которому вменяется в вину преступление — ( обвиняемый) person charged with a crime

    лицо, которому выдана расписка в получении — receiptee

    лицо, которому даётся гарантия — guarantee; warrantee

    лицо, которому делается предложение — ( адресат оферты) offeree

    лицо, которому оказана юридическая помощь — legally aided person

    лицо, которому производится отчуждение — ( цессионарий) alienee

    лицо, наблюдающее за правильностью голосования — poll-watcher

    лицо, наделённое (облечённое) полномочиями — ( уполномоченный) authorized person

    лицо, назначенное на должность — official-designate

    лицо, назначенное судом для снятия свидетельских показаний — examiner

    лицо, налагающее арест — ( на имущество) seizor

    лицо, налагающее штраф — amercer

    лицо, нанёсшее увечье — maimer

    лицо, нарушившее закон — ( правонарушитель) offender; offending person

    лицо, находящееся в состоянии наркотической интоксикации — drugged (intoxicated) person; under the influence of drugs

    лицо, находящееся за рулём в нетрезвом состоянии (в состоянии опьянения) — person driving under the influence of alcohol (of a drink); drunken (intoxicated) while driving

    лицо, находящееся на грани совершения преступления — marginal offender

    лицо, находящееся на пробации — person on probation

    лицо, находящееся под защитой — protected person

    лицо, находящееся под опекой ( -- или на попечении) — ward

    лицо, не имеющее постоянного места жительства — person of no fixed abode

    лицо, не имеющее права голоса — ( на выборах) unqualified elector (voter)

    лицо, не являющееся постоянным жителем — non-resident

    лицо, не являющееся стороной по делу — non-party

    лицо, неправоспособное выступать свидетелем — ( в суде) incompetent witness

    лицо, обвиняемое в совершении преступления — person accused of (charged with) a crime (an offence)

    лицо, обвиняющее кого-л в совершении преступления — appellor

    лицо, обладающее правом исключительного пользования — exclusive user

    лицо, облечённое (наделённое) полномочиями — ( уполномоченный) authorized person

    лицо, обратившееся с требованием о кредите — credit claimant

    лицо, объявленное в розыске — wanted person

    лицо, объявленное вне закона — outlaw

    лицо, объявленное — ( по суду) банкротом — adjudged (certified) bankrupt

    лицо, ожидающее судебного процесса — person awaiting a trial

    лицо, оплачивающее опротестованный вексель по поручению векселедателя — (гонорат, нотадресат) referee in case of need

    лицо, освобождённое из-под стражи ( -- или от ответственности) — released person

    лицо, осуществляющее зависимое держание — ( зависимый держатель) bailee

    лицо, от которого унаследовано имущество — ( наследодатель) ancestor; antecessor

    лицо, отбывающее наказание — (срок наказания --) convict

    лицо, отбывающее пробацию — probationer

    лицо, отдающее вещь в зависимое держание — ( депонент) bailor; depositor

    лицо, отказывающееся от права — relinquisher; surrenderor

    лицо, отмывающее грязные деньги — money-launderer

    лицо, отпущенное — ( до суда) на свободу — person on release

    лицо, официально признанное алкоголиком — confirmed drunkard

    лицо, оформляющее ордер — person executing a warrant

    лицо, передаваемое в другую юрисдикцию — referral

    лицо, передающее (предоставляющее) право (имущество — и т.п.) другому лицу — (лицензиар, цедент) assignor; grantor; licensor; transferor; ( право собственности на недвижимость тж) conveyer

    лицо, повторно совершившее преступление — ( рецидивист) repeater; repeated criminal; second offender

    лицо, подающее заявление о регистрации — registrant

    лицо, подающее иск (претензию, требование) — ( истец) claimant; complainant; plaintiff

    лицо, подвергнувшееся аресту — arrested person; person under arrest

    лицо, подвергнутое исправительному обучению — corrective trainee

    лицо, подлежащее выдаче — extra-ditable person

    лицо, подозреваемое в осведомительстве — suspected informant

    лицо, подозреваемое в первую очередь — prime suspect

    лицо, подозреваемое в совершении преступления — crime (criminal) suspect; suspected criminal (offender); person suspected of a crime

    лицо, подстрекаемое к совершению преступления — incited person

    лицо, получающее денежный перевод ( -- или переводной вексель) — remittee

    лицо, получающее дотацию (субсидию) — grantee

    лицо, получающее доходы с недвижимости — pernor of profits

    лицо, получающее разрешение — permittee

    лицо, посягнувшее на целомудрие — offender against chastity

    лицо, предлагающее кандидата (кандидатуру) — nominator; proposer

    лицо, предлагающее цену — bidder; ( самую высокую цену) highest bidder

    лицо, представляющее принципала — (агент, представитель) agent

    лицо, представляющее чьи-л интересы — ( представитель) spokesman

    лицо, приговорённое к наказанию — person under a sentence

    лицо, признанное виновным в совершении мисдиминора — misdemeanant

    лицо, признанное по суду делинквентным — adjudged (adjudicated) delinquent

    лицо, признанное по суду преступником — adjudged (adjudicated) criminal

    лицо, примкнувшее к преступному заговору — coconspirator

    лицо, принимающее (принявшее) на себя долг другого лица — expromissor

    лицо, принимающее (принявшее) на себя обязательство — committed person; contractant; covenantor; engager; obligator; obligor

    лицо, принимающее вещь на хранение — ( депозитарий) depositary

    лицо, принимающее поручительство — guarantee

    лицо, принудительно осуществляющее право — ( в судебном порядке) enforcer

    лицо, принявшее на себя обязательство по оплате ценной бумаги — ( акцептант) acceptor

    лицо, присвоившее (растратившее) имущество — ( растратчик) embezzler; ( деньги) peculator

    лицо, присутствующее при выемке и обыске — person present during a search and seizure

    лицо, провоцирующее совершение преступного действия — provoker

    лицо, проживающее вне пределов юрисдикции — non-resident

    лицо, производящее дознание — investigator; person conducting an investigation

    лицо, производящее допрос (опрос) свидетеля — examiner

    лицо, производящее досмотр (обыск, осмотр) — searcher

    лицо, производящее идентификацию (опознание) — identifier

    лицо, производящее продажу на аукционе — ( аукционист) auctioneer

    лицо, пропавшее без вести — missing person

    лицо, против которого возбуждено ходатайство — petitionee

    лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности — ( доверительный собственник) trustee

    лицо, распределяющее наследственное имущество по договорённости — appointor; donee

    лицо, решающее вопрос права — ( судья) trier of law

    лицо, сдающее квартиру внаём — (lodging) letter

    лицо, сделавшее передаточную надпись — (индоссант, жирант) endorser

    лицо, сделавшее признание — confessor

    лицо, систематически совершающее преступления — systematic criminal (offender); ( рецидивист) habitual (old, persistent, relapsed, repeated) criminal (offender); hard core (hardened) criminal (offender); jailbird; recidivist; reconvicted (person); repeater

    лицо, скрывающееся от правосудия — absconder; fugitive from justice

    лицо, совершающее (совершившее) насильственное преступление — violent criminal (offender)

    лицо, совершающее действие — actor; doer; feasor

    лицо, совершающее регулярные поездки — ( из пригорода в город и обратно) commuter

    лицо, совершившее грабёж — robber; ( с применением насилия) pillager

    лицо, совершившее должностное преступление — malfeasant in office; official malfeasant

    лицо, совершившее имущественное преступление — property offender

    лицо, совершившее малозначительное (мелкое) преступление — minor (petty) offender

    лицо, совершившее ненасильственное преступление — nonviolent offender

    лицо, совершившее несколько преступлений — multiple offender

    лицо, совершившее преступление в состоянии невменяемости — criminal lunatic

    лицо, совершившее преступление — ( преступник) criminal; felon; offender; perpetrator (of a crime); ( правонарушитель тж) delinquent; malefactor; malfeasant

    лицо, совершившее серьёзное преступление — felon; major offender

    лицо, совершившее террористический акт — ( террорист) terrorist

    лицо, совершившее убийство — ( убийца) assassin; killer; murderer

    лицо, содействующее совершению преступления — ( соучастник) accessory; accomplice; criminal promoter

    лицо, содержащееся в тюрьме — jail (prison) inmate

    лицо, содержащееся под стражей — detainee; person held in custody

    лицо, способное совершить преступление — would-be criminal (offender)

    лицо, терпящее бедствие — person in distress

    лицо, требующее ордер — person requesting a warrant

    лицо, удостоверяющее подпись — (и т.п.) attestor

    лицо, уклоняющееся (отказывающееся) от воинской повинности — ( по политическим или иным соображениям) draft-dodger; draft-evader; (conscientious) objector

    лицо, уклоняющееся от уплаты налогов — tax-dodger; tax-evader

    лицо, учинившее беспорядки — rioter

    лицо, учитывающее вексель — discounter

    в \лицое кого-л — in the person (of)

    вымышленное (подставное, фиктивное) лицо — dummy; fictitious person; figure-head; man of a straw

    действовать (выступать) в качестве физического \лицоа — to act (speak) in one’s individual capacity

    действовать (выступать) в качестве частного \лицоа — to act (speak) in one’s private capacity

    назначаемое (назначенное) лицо — appointee; designated person; nominee

    назначение доверенного \лицоа — appointment of a proxy

    невзирая на \лицоа — without respect of persons

    обладающий правами юридического \лицоа — corporate; incorporated

    от \лицоа ( -- от имени) кого-л — on behalf (of); in the name (of)

    перед \лицоом чего-л — in the face (of)

    подлинность \лицоа — personal identity

    подотчётное — ( перед кем-л) лицо — (за) person accountable (to - for)

    подставное (вымышленное, фиктивное) лицо — dummy; fictitious person; figure-head; man of a straw

    предоставлять права юридического \лицоа — to incorporate

    принадлежащий юридическому \лицоу — corporate; incorporated

    связанные лицоa — related entities (parties, persons)

    сопровождающие \лицоа — accompanying persons; party

    фиктивное (вымышленное, подставное) лицо — dummy; fictitious person; figure-head; man of a straw

    Юридический русско-английский словарь > лицо

  • 14 добиваться от козла молока

    Graphic expression: squeeze blood out of a turnip ("You can't get something, such as money, from someone or a source where there is none to give no matter how hard you try")

    Универсальный русско-английский словарь > добиваться от козла молока

  • 15 В-302

    В TO ВРЕМЯ КАК /// subord Conj)
    1. (contrastive-concessive) while at the same time
    whereas
    while (in limited contexts) although even though.
    Какое ему (Орозкулу) было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he (Orozkul) care about that stupid school bag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
    «Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были» (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).
    Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке» (Булгаков 5). ( context transl) "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).
    2. (temporal) during the time that
    while
    when.
    В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-302

  • 16 С-714

    БЕЗ СЧЁТА (у) (кого-чего) БЕЗ ЧИСЛА PrepP these forms only adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    human, concr, or abstr)) in large quantity, very many
    lots (of)
    an untold amount (quantity) (of) countless without number more than one can count (in limited contexts) all one could (ever) want.
    (Митя) поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не (Mitya) had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
    Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he саге about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-714

  • 17 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 18 Ч-191

    ЧТО ТЫ (ВЫ)! ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)! all coll Interj these forms only)
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc
    you don't say (so)!
    what do you mean! good Lord! how can that be! really! is that so!
    «Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» -«Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
    «Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». - «Ну, как ты думаешь, с полгода, или...» - «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее...» (Федин 1). Til get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
    Деньги нужны: осенью женюсь», - прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
    «Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». - «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement
    come (go) on!
    oh come! good Lord (,...indeed)! what are you talking about! the things you say! (in limited contexts) oh, get away with you!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Com'on, there's plenty! (S.:) What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before7 (2a).
    «Очень весело будет за вас под расстрел идти». - «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
    Артемий Филиппович:) У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. (Аммос Фёдорович:) Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). (Art.F:) As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. (Am.F:) Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
    (Смельская:)...Едем скорей! (Негина:) Куда? (Смельская:) Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... (Негина:) Право, не знаю. (Смельская:) Да что ты, помилуй! Об чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). (S.:)...We must be off at once! (N.:) Where? (S.:) For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... (N.:) I really don't know... (S.:) Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (1 la).
    3. Also: НУ (НЕТ,) ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question
    what do you mean!
    what are you saying! what are you talking about! (no,) not at all (no,) itfe out of the question good heavens, no! certainly not of course not.
    (Манарская:) Вы в каком суде разводились? (Сильва:) Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). (М.:) In what court did you get your divorce? (S.:) What do you mean! I never had one (4b).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
    Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» - «Нет, нет, что вы», - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
    «Может, всё-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    Анастасия Ефремовна:) Вы тоже к нам? (Катя:) Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). (А.Е.:) Are you going to stay with us? (K.:) Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-191

  • 19 в то время как

    [subord conj]
    =====
    1. [contrastive-concessive]
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - even though.
         ♦ Какое ему [Орозкулу] было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he [Orozkul] care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ "Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были" (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).
         ♦ "Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке" (Булгаков 5). [context transl] "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).
    2. [temporal]
    during the time that:
    - when.
         ♦ В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то время как

  • 20 без счета

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета

См. также в других словарях:

  • Blood money — may refer to:* Blood money (term), money paid to the next of kin of a murder victim as a fine * weregild, in English history, reparational payment usually demanded of a person guilty of homicide or other wrongful death * blood money, the money… …   Wikipedia

  • Blood Money — Saltar a navegación, búsqueda Blood Money Álbum de Mobb Deep Publicación 2 de mayo de 2006 Grabación 2005 2006 …   Wikipedia Español

  • Blood Money — Студийный альбом Тома Уэйтса Д …   Википедия

  • Blood money — Blood Blood (bl[u^]d), n. [OE. blod, blood, AS. bl[=o]d; akin to D. bloed, OHG. bluot, G. blut, Goth. bl[=o][thorn], Icel. bl[=o][eth], Sw. & Dan. blod; prob. fr. the same root as E. blow to bloom. See {Blow} to bloom.] 1. The fluid which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blood Money — ist der Titel eines Albums von Tom Waits aus dem Jahr 2002, siehe Blood Money (Tom Waits Album) eines Albums von Mobb Deep aus dem Jahr 2005, siehe Blood Money (Mobb Deep Album) des vierten Teils der Computerspielreihe Hitman ein Computerspiel… …   Deutsch Wikipedia

  • Blood money — Blood mon ey 1. Money paid to the next of kin of a person who has been killed by another. [1913 Webster] 2. Money obtained as the price, or at the cost, of another s life; said of a reward for supporting a capital charge, of money obtained for… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blood money — blood ,money noun uncount 1. ) money paid for someone to be murdered 2. ) money paid to the family of someone who has been murdered 3. ) money paid to someone to allow a person close to them to be used or harmed in some way …   Usage of the words and phrases in modern English

  • blood money — n. 1. money paid to a hired killer 2. money paid as compensation to the next of kin of a murdered person; wergeld 3. money gotten ruthlessly at the expense of others lives or suffering …   English World dictionary

  • blood money — blood .money n [U] 1.) money paid for murdering someone 2.) money paid to the family of someone who has been murdered …   Dictionary of contemporary English

  • blood money — money paid to the relative of a murdered person, dirty money    The widow refused to take blood money from the men who murdered her husband …   English idioms

  • blood money — ► NOUN 1) money paid in compensation to the family of someone who has been killed. 2) money paid to a hired killer …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»